внутри мертвец в отношении того, что в одежде мертвец или мертвый внутри - типа изнутри короче игра слов с перестановкой букв
Или грамотность подвела "кутюрье" Типо этого:http://www.audi-club.ru/forum/showpost.php?p=11049013&postcount=224
да не мертвецами это лажа надо по делу перевод это какой-нибудь разговорное слово а по ссылке там кутюрье,конечно знатный и эта вещь не от такого кутюрье
Посидел, поразмыслил. Тоже пришел к похожему мнению. Типа путаницы на тему "dead inside" Юра, извини, на большее моего воображения не хватило
вот и как мне теперь ей об этом говорить ??? это один ее из любимых лапсердаков Будем подождать,мож кто еще поможет
как вариант это ваще не по английски написано, а какой-нибудь шведский, норвежский, немецкий, но написано латиницей
гугл выдает немецкий язык и все,а перевода НЕТ позвонил по скайпу товарищу в Берлин,он сказал не по-немецки это, и он не понимает ищем дальше
Есть такая тема у дизайнеров, основана ни перестановке букв или произношении. Типа, How R U, Gator8, 4tune и т.д. Из последнего - "FCUK" на память приходит. Тут как бы ирония )))