Ооот! Другое дело... п.с. Надо "Гэ-кать", произнося такие слова, как: Горилка, Галушки, и даже Бригадир
Это "да"?! Леса, оказывается Уолодя тебя любит своей странной уолодиной любовью Но это ппц опять потеря идеи..
ну тогда еще надо и "и" с "ы" совмещать, делать нечто среднее, чтоб слух не резало)) а уж как мелодичны и убаюкивающи украинские песни...)
Почти без разницы, можно перевести как "служебное помещение" или дословно, "только для персонала или экипажа". На кораблях пишут "Сrew only" - я не заметив такую табличку, в сауну для экипажа попала
Лиса... Ещё раз.. Есть Staff, а есть Crew. Есть на корабле уборщики, а есть экипаж. Понимаете разницу? На самолёте весь экипаж - crew.
Бачу я тебе в снах, У дібровах зелених, По забутих стежках Ти приходиш до мене. І не треба нести Мені квітку надії, Бо давно уже ти Увійшла в мої мрії. На русском это будет не так красиво: Вижу я тебя в снах В зеленых дубравах По забытой тропе Ты приходишь ко мне. И не надо нести Мне цветок надежды Потому что давно уже ты Вошла в мои мечты. Короче, сия пучина поглотила их, и все умерли.........))))
Очередная выдумка Лисы - не заметила надпись "crew only". Всё она заметила и попёрлась туда в поисках приключений нерезидентов на свои широкие бёдра!
Леса прекрасно знает, что Уолодя - тертый морской волк (хотя сейчас будет утверждать, будто не знала) Это "поиск точек соприкосновения", что всем понятно