Товарисч Жиглов, товарисч Жиглов... эх... у этой фразы есть один ньюанс - оригинал есть только на английском языке, а именно в трудах двух англоязычных деятелей прошлого столетия. Также она же выбита на стене Лондонского Императорского музея войны. Не смотря на отсылку к Платону, в трудах этого грека пока что фраза не обнаружена так вот в английском "оригинале" она пишется: "Only the dead have seen the end of war" Так что пока вам не удастся найти оригинал на греческом с вашей версией, придется признавать свою поспешную неправоту а у меня хорошее настроение сегодня
http://navalny.livejournal.com/897121.html Цитата: нам очень не нравится конфликт интересов: человек, определяющий вливание бюджетных миллиардов в общественный транспорт, ведёт свой личный бизнес в этой области. И нам совсем и категорически не нравится, что чиновник, определяющий вливание бюджетных миллиардов в общественный транспорт, ведёт тайный и скрытый бизнес в этой области. А нам врёт, что бизнеса нет. Аэроэкспресс - это крупнейший проект в области общественного транспорта, очень сильно завязанный на государственные решения. Городская транспортная система скоростного трамвая - тут, извиняюсь, название говорит само за себя. Не надо никакой конспирологии, чтобы по иному взглянуть на фанатичную любовь Ликсутова и ликсуто-фанов к трамваям, в свете таких фактов. Это уже никакая не публичная любовь к общественному транспорту. Это тайная любовь к бюджетным деньгам, выделяемым на общественный транспорт.
тогда не платон и да, у этой фразы не дословный, а философкий смысл, на минуточку или ты думаешь, я позабыл аглицкую грамматико? з.ы. рад, что у тебя хорошее настроение
очередная клоунада под бобровый воротник? Серёг, прости, "творчество" насральника мне давно не интересно
Жень, ну должен же кто-то эту кучу говна ворошить, чтоб она не покрылась аппетитной корочкой, замаскировавшись под что-то съедобное?
Так ведь он не беллетристику клепает. Все факты поддаются проверке. Относиться к нему можно по разному, но он мне противен менее, чем юный Максимка, сколотивший миллионы в дружбе с сыном главы диптранса. Фокус с разводом через 4 дня после продажи портфеля акций стоимостью 400 млн долл. за 2 млн рублей достоин расследования налоговой.
смысл пусть себе каждый сам сочиняет, а с английского на русский она переводится именно так как я написал. И больше никак
это в теории и в идеале, на практике по-иному... Юридический казус: по закону все люди равны, а по его толкованию - все разные (с) зы в практике существует множество приемов толкования норм права, в частности: [CUT] - грамматический (филологический), основанный на использовании познаний лексики и грамматики языка норм акта ; - систематический, основанный на использовании знаний о системе права; - логико-юридический, основанный на логическом анализе текста нормы, акта и использования правил юридической техники; - историко-целевой, основанный на знании исторической и современной политической обстановки в стране, а возможно, и в мире.[/CUT]
К сожалению, именно так. При этом тот же интернет дает возможность ознакомиться как с нормой, так и с комментариями по ее применению... Но, видимо, не интересно им.)))
Алзо. Аблокат, Сима, Усов - не надо общих фраз. Где я ошибаюсь? Давайте по пунктам. А то смешно вас читать.