Малость не согласен. Конечно, родной язык следует беречь, но и обогащать его тоже не грех, а здесь хоть большинство слов и имеет аналоги в русском языке, но также обладает своей тонкой спецификой. Например, "рукоделие", традиционно, это вполне определённый круг занятий (как правило, женских) - таких как вышивание, вязание или плетение. А "хендмейд" может обозначать абсолютно любую вещь, сделанную вручную. Тут, наверное, больше подошло бы выражение "ручная работа". "Шоппинг" - это не просто покупки, когда пришёл, купил и ушёл, а отдельный вид развлечения, когда получаешь удовольствие от самого процесса. "Творчество" - это довольно широкое понятие, в то время как под "креативностью" подразумевают способность человека подходить к задачам не только творчески, но и остроумно, элегантно. Человека творческого, но посредственного креативным не назовут. "Уикэнд" - буквально, "конец недели", то есть совершенно чётко обозначает субботу с воскресеньем. А "выходные" у кого-то могут быть и среди недели - смотря какой график работы. "Рынок" в сознании русского человека прочно ассоциируется с овоще-фруктовыми развалами и с бабками, торгующими семечками. "Маркет" - большой магазин. Никто не будет вместо "супермаркет" говорить "супер-рынок", а тем более - "сверх-рынок". "Стагнация" - вполне специализированный термин, который, в отличие от "замедления", не имеет никакого отношения к километрам в час или метрам в секунду. К тому же, "стагнация" переводится как "застой", а не "замедление", но и тут слово "стагнация" используется в строго определённых случаях - например, у нас стагнирует экономика, а застаивается конь в стойле или кровь в венах. Ну и "толерантность" это "терпимость", которую православный проявляет к атеисту, гетеросексуал к гомосексуалисту а коренной житель к "понаехавшим". А, например, в случае с ребёнком, который разбрасывает игрушки, или с соседями, которые устраивают шумные вечеринки, "терпимость" - это просто терпимость.
Я бы не стал так глубоко в это углубляться, но в целом с представленной картинкой согласен. Сам нетараюсь по мере возможности как можно меньше употреблять нелогизмов в своём общении. А всякие слова паразиты, и слова приобретшие новые значения в приблатнённо-жаргонном лексиконе, которые вроде ещё не арго, но уже и не те определения которыми их наделил изначально русский язык, вообще не люблю. Например слово "косяк" не приемлю с самого его появления, для меня это дверной стояк, ну или стая рыб на худой конец... а появилось это словечко примерно лет 12-13 назад , как и появившееся относительно недавно "Заходит-зашло"! Что тебе зашло, куда зашло? Никаких аналогий не возникает? Лично у меня возникает, при чём ассоциации вполне логичные Так что, в целом я не против производных от иностранных слов, так или иначе многие слова пришли в русский язык из различных европейских культур, и не только европейских. На эту тему очень много и здорово размышлял Михаил Задорнов, светлая ему память!
Ну, изначально-то речь была про заимствования из других языков, а жаргонные и сленговые (тоже разные вещи) словечки - это уже другая тема. Конкретно слово "косяк" пошло в массы гораздо раньше, от братков из 90-х, и, как видим, прочно укоренилось в нашем быту. А полностью выражение звучало как "запороть косяк" или "напороть косяков". Мне что-то там "зашло" или "не зашло" - это относительно новое словечко из молодёжного сленга, которое со временем отомрёт, как отмерло слово "доставило" и прочие, и заменится на что-то более свежее и остроумное с точки зрения будущей, возможно, ещё не родившейся молодёжи.)))
Я говорил про широкое распространение термина "косяк", а это случилось не ранее чем 13-15 лет назад. С братками общался ещё в 90-х, конкретно с 1994 года регулярно, весь их сленг знаю.
не, я думаю врядли все знаешь!)) тут порой с разных лагерей освобождаются и на фене друг друга не догоняют)!))