Перевод на русский с примечаниями переводчика Здесь все основано на созвучии английских слов, поэтому там, где оно есть, в скобках пояснение. Араб в аэропорту: - Имя? - Ахмед аль-Разиб - Пол? (sex = пол и sex = секс) - От трех до пяти раз в неделю. - Нет, нет...Я имею ввиду мужчина или женщина? - Мужчина, женщина, иногда верблюд. - Святая корова! (англоязычная версия "Господи!") - Да, корова, овца, в принципе все животные. - Но это ведь ужасно! (hostile - ужасно, неприятно и horse style - в стиле лошади) - По-лошадиному, по-собачьи, любой стиль! - О, Боже! (dear = Боже, deer = олень) - Нет, нет! Олень бегает слишком быстро.
Не надо присматриваться! Бери - тебе в самый раз будет! Может быть займёшь им р... руки, чтобы сюда ничего не писать.
Какое то неправильное восприятие предметов. Где он у видел на картинке самовар только ему известно. Как вообще можно спутать Х с самоваром я хз
Насколько я знаю, на жаргоне оперативников убойного отдела "самоваром" называется труп, лишённый головы и конечностей (но с писюном). Ну, вы же знаете способность Карамбы связывать несвязуемое.
Я думал, что он спутал пряник с самоваром, а это, оказывается, мог быть такой юмор... Впрочем, не удивительно... уже....